martes, 9 de septiembre de 2008

el nombre de las cosas...



Ilunga”, “shlimazl” y “radioukacz”: el podio de las palabras más difíciles de traducir


Ilunga: palabra congoleña, que traducida quiere decir..."persona dispuesta a perdonar
cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero nunca, en una tercera ocasión "

.

20 comentarios:

Churra dijo...

Que buena palabra , hay que ver todo lo que dice con tan pocas letras .
Un besazo

TORO SALVAJE dijo...

Bonita palabra, y las otras?

Besos.

JGG dijo...

Me encantan esas palabras que tienen un significado extenso, solo con decir un par de silabas decir muchas cosas.

Carlota dijo...

y es que a la tercera va la vencida, no? Espero que nos cuentes sobre las otras dos ;). Un besuco.

dijo...

hermosa es la palabra y su significado. Ojalá todos estuvieramos dispuestos.
mil besos

Sibyla dijo...

Una cosa es el perdón,
y otra muy distinta
el permitir la humillación constante.

Cómo se dira "dignidad" en congoleño?

Besitos guapa:)

mgab. dijo...

sin duda una palabra "densa", a la vista de todo lo que es capaz de expresar siendo tan diminuta: vale su peso en oro.

pero creo que existen otras palabras absolutamente impronunciables para un no nativo, por ejemplo muchas del diccionario polaco: esas sí que son duras!

curiosa la foto, es tuya? me gustaría poder captar la indirecta (si la hay) con respecto a los 3 palabros..

besines

Amylois dijo...

Pues es bueno Ilungar jejeje, oye y las otras dos?? se te olvido?

La Gata Coqueta dijo...

Una gran palabra si como tal le dan el uso debido.
Porque solo dos veces, una tercera ya no osea que no se abuse.

Todo un detalle por tu parte, el saberlo y el informarnos.

Un abrazo y hasta que nos volvamos a ver.

Pablo Ballesteros dijo...

bueno, Shlimazl se lo que es en yiddish, pero la otra no se que significa
que cosa esto de poner nombre a las cosas ¿verdad?¿

Tempus fugit dijo...

Preciosa palabra, concepto y posición vital... me declaro ilunga.

besos

ele de lauk dijo...

Qué bueno tu blog! Texto y gráfica .
Saludos .
La palabrita congoleña debe tener su historia ...

JuanMa dijo...

Pues no sé yo si seré lo bastante buena gente como para que me puedan llamar algo así...

Besos, Alcachofilla.

Gi dijo...

hay abusos que no se deberían perdonar ni siquiera la primera vez.
Besos

38 grados dijo...

Y Radioukacz querra decir dispuesto a perdonar las tonterías que algunos periodistas dicen por la radio?

Muack

alfonso dijo...

Te digo...

Me apunto a la primera y espero las otras dos.
La tercera podría ser la traducción de Radio a pilas a medio uso pero de caducidad inmediata, aunque no antes del jueves.

Índigo dijo...

Pues no sé si me gusta la palabra, me molesta sobre todo el "cualquier": demasiado fuerte. Y tolerar un segundo "cualquier", más fuerte aún. Menos mal que a la tercera ocasión ya si lo tenemos claro: "nunca", aunque con los precedentes de la primera y la segunda, yo he pensado: "nunca, nunca, pero nunca".
Buen, un beso, que igual que me estoy liando.

PD: me guardo la foto para mi selva, si no te importa.

Anónimo dijo...

Y las otras dos????

Inuit dijo...

Esas personas son buenas por naturaleza.
Inus

இலை Bohemia இலை dijo...

No me gusta como suena pero...me encanta lo que significa...

BSS